小時候上英文堂,對於26個英文字母無窮無盡的變化真的束手無策;尤其是被老師點名企起身要答問題或讀課文時,真的感到無奈......


後來想到可以在難讀難記的英文字上寫中文譯音,例如﹕Butterfly=不特快;這樣一看到就會讀啦;如是者陪我渡過了無數個「難關」


我以為只有自己這樣將英文譯中文讀,原來世上還有很多人會這樣做;卡通人物生產商(特別是國內製造)都十分擅長「英文中讀」;Thomas and Friends就是一個好例子


記得第一次聽到Thomas and Friend被「英文中讀」就是出自臻臻口,他一貫極度頹奮地跳跳扎跳到我面前,拿著認字卡笑得像蜜甜地說「大姨,湯馬仕」;我以為是聽錯了,當時只有2歲的臻臻怎麼會讀英文讀得這樣準;後來才知道他是在讀中文呢..>.<..


這次做了臻臻至愛的湯馬仕糖果(相機有點問題,照片不夠清,大家張就一下~)



我想說到現在為止,我還是分不清誰跟誰




 


留言請到fan page﹕yen home bakery
如欲與我聯絡,請email﹕yen.homebakery@gmail.com

arrow
arrow
    全站熱搜

    yenhomebakery 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()